google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Paraguay way: #AprenderGurani / Locuciones graciosas inconexas (Ñe'ẽnga rory ojoapy vaíva) google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0

#AprenderGurani / Locuciones graciosas inconexas (Ñe'ẽnga rory ojoapy vaíva)

En esta parte hemos reunido las expresiones populares que constan de dos frases, unidas por el vocablo "dice". Estas frases no tienen mensaje alguno, con ellas sólo se pretende ser gracioso, al ser más bien juegos de palabras.
La sintaxis de la formación  de estos ñe'ẽnga es la siguiente: La primera frase se dice según la situación del momento, dentro de aparente normalidad. La segunda frase sin embargo, señala que también pudiera decir lo mismo alguien que está en una situación completamente diferente, o con otro sentido.
     En realidad, muchas veces la situación de la segunda frase es improbable o imposible, y de ahí viene la gracia. Como ésta es la única interpretación, aquí no hacemos muchos comentarios, a menos que la primera frase tiene un doble sentido que la traducción no aclara, o hay vocablos locales.
 Este tipo de ñe'ẽnga son los más frecuentes, ya que se inventan sobre la marcha, sin pensar mucho: son agregados por el que dijo la primera frase, o por cualquiera a quien se le ocurra algo.
    Por esto mismo, la mayoría de estas frases pertenecen al yopará, y son vulgarmente groseros, pero aun así pudimos rescatar muchos que nos parecen aceptables para este sitio.

Ko'ápe rombyaty umi ñe'enga orekóva mokõi ñe'ẽjoapy, ojoapýva ojuehe upe ñe'ẽ "he'i" rupi. Ko'ã ñe'enga ndoguerekói ñe'ẽmondo, ko'ãva oje'e pukami haĝuánte, ha'ekuévo ñe'ẽ ñembosaráinte voi.

    Ko'ã ñe'ẽnga ojejapo ko ñe'ẽjoajungatu rupi: Ñe'ẽjoapy peteĩha oje'e upe ñeĩ háicha, oĩ porãmbároguáicha. Ñe'ẽjoapy mokõiha katu, ohechauka ikatúvaha he'i avei upéva ava oĩva ambuete tekópe ndojuguáiva mba'eve pévaape, térã ambue te'isépe.

    Añetehápe, heta jevy upe ñe'ẽjoapy mokõiha reko hasy oiko haĝua térã ndaikatúi voi, ha upéare ijuky. Ha'eháicha kóva añoite iñemyesakã, ápe noromoĩ guasúi komentário, ndaha'éiramo upe ñe'ẽjoapy peteĩha oreko mba'e te'ise joavy ndomyesakãiva ñe'ẽ ñembohasa, térã ojeporúramo ñe'ẽ apeguávante. 

    Ko'ãva ñe'ẽngáichagua ha'e hetave oĩva, ojejapo rupi jeikohárupinte, py'añemongeta heta'ỹre: ombojoaju upe he'i va'ekue pe ñe'ẽ peteĩha, térã ava ambue heñóiva iñakãme.

    Upeaite haguére, hetavéva ko'ãvagui oje'e joparápe, ha heko tie'ỹ vai, jepéro upéicha ikatu kuri roiporavo heta ore roimo'ãva iporãha ko tendápe ĝuarã.

Hembére, he'i kavara
Por el borde, dice la cabra
Intraducible. Para la cabra, la primera palabra es onomatopéyica, por el sonido que ésta emite.
Ja'u ja'u, he'i pykasu
Comamos de a poco, dice la paloma
Caso idéntico al anterior.
Jahapaitéke oñondive, he'i ipy'amirĩva
Vámonos todos juntos, dice el miedoso
Cherehe jeýnte opẽ, he'i ipo'a'ỹva
Nuevamente por mí se rompe, dice el que no tiene suerte
Expresión de queja ante algún suceso poco agradable y repetido.
Haku ko aña retã, he'i ĝuaiĝui osẽrõ tupaógui
Hace calor en este país del diablo, dice la vieja al salir de la iglesia
Al parecer, hace referencia a que al salir del lugar de Dios (la iglesia), ya se está nuevamente en el país del diablo... es decir, la segunda frase se usa para disminuir el efecto de las palabrotas iniciales.
Tapeho peho mandi peẽ, he'i ikasõ revi soróva
Empiecen ya ustedes a ir, dice el que tiene roto el trasero del pantalón
Empleado por quien no quiere retrasar a los demás.
Ndokýiramoko ndotykýi, he'i hóga soropáva
Si no llueve no gotea, dice el que tiene la casa maltrecha
Una expresión de conformismo, aún reconociendo el problema.
Ko'ápe javy'ave, he'i ova ramóva
Aquí estamos mejor, dice el recién mudado de casaSe supone que el recién mudado está contento con su nueva casa, aunque después se convenza que no.
Imba'énte ñame'ẽ chupe, he'i ome'ẽva kurépe mbusia
Le damos lo suyo, dice el que le da morcilla al cerdoLa morcilla es carne embutida de cerdo.
Jahápy ñambope, he'i kururu osẽrõ tape guasúpe
Vamos a aplastar, dice el sapo cuando sale a la ruta
Mba'éiko upe tagẽ hína, he'i karumbe jatytápe
Cuál es la prisa, dice la tortuga al caracol
Naiméi che pirépe, he'i ñakyrã
No estoy en mi piel, dice la cigarra
Juego de palabras. La primera frase se dice en el sentido de "no estoy con mi humor habitual":  pireporã es "buen humor", pirevai es "mal humor". La segunda frase es textual, lo que lo hace humorístico (la cigarra se cambia de piel, dejando la anterior por algún árbol).
Nderehénte aime, he'i jatevu
Estoy sólo por ti, dice la garrapataLa garrapata es un parásito que vive del animal donde está instalada.
Jagua oúrõ aháma, he'i tungusu
Si viene un perro me voy, dice la pulgaLo humorístico es que se dice como si el perro fuera una línea del tren o de otro transporte colectivo.
Che pysyry'imi, he'i oka'úva ho'árõ
Resbalé, dice el borracho si caeLo gracioso es intraducible: los sufijos i-mi, que se interpreta algo así como "oh, vaya, qué cosa rara".
Mávaiko oimo'ãta, he'i imemby vaíva
Quién lo creería, dice la que tiene hijo feo
Mba'e reimo'ã che, he'i mburuvicha rembireko
Quién crees que soy, dice la esposa del comisario
Ndapeicharãingo kuri, he'i iména ka'úva
No parecía ser para esto, dice la que tiene marido borracho
Aháta aju, he'i osóva
Voy y vuelvo, dice el que se le acaba el dinero
Aikóko, he'i mbokaja ñemuha
Pues vivo, dice el comerciante de cocos
Juego de palabras intraducible: homofonía del guaraní aikóko por el español "hay coco [en venta]".
Terejehecha ndetee, he'i itangecha ojopói va'ekue itaichópe
Vete tú misma, dice el que regala un espejo a su suegra
Vete de "ver", no de "ir". El juego de palabras se mantiene.
Haku yvy hína, he'i tatakua árigui oñemoñe'ẽ va'ekue
Está caliente el suelo, dice el que discursea sobre el horno [externo]
La expresión haku yvy significa popularmente "la situación está candente". El tatakua es un horno externo, parecido a un iglú, para cocer pan y tartas.
Igúto korócho, he'i kurupa'y pirépe oñehe'ỹi va'ekue
Me place mucho, dijo el que se rascaba con corteza de acacia
El adjetivo korócho también significa "áspero, rugoso", y de ahí el juego de palabras (la corteza del árbol es sumamente áspera). El hispanismo igúto consideramos aceptable por ser muy utilizado, y porque no existe en guaraní una traducción exacta para esta situación, aunque podría usarse chembovy'a ("me pone contento").
Jaikove, he'i mondaha omonda'írõ
Sobrevivimos, dice el ladrón si hurta poco
Ko'ãvako oikose voi, he'i aipo opyno mo'ã ha okaka va'ekue
Esto suele suceder, dijo el que iba a pedar y se cagó
Mávaiko oimo'ãta, he'i tupaópe oñemondapa va'ekue
Quién lo creería, dice el que en la iglesia le hurtaron
Ndaipóri jahecha va'erã, he'i hetyma perõva
No hay nada que ver, dice el que tiene las piernas peladas
Ndaipóri upéva, he'i ivolicho'íva
Nada de eso, dice el que tiene tienda pequeña
Otro juego de palabras: la expresión ndaipóri upéa también (y literalmente) significa "no hay eso".
Oikóma sarambi, he'i itáre okuarúva
Ya hay alboroto, dice el que orina por la piedra
El vocablo sarambi también significa "esparcimiento" (de algo).
Opa y, he'i ygápe oterere va'ekue
Terminó el agua, dijo el que tomaba tereré en un bote
El tereré es una bebida inocua consistente en agua fría servida en un vaso con yerba mate, de donde es sorbida a modo de brebaje o tisana.
Umívango che ahenduse, he'i ijapysapéva
Eso es lo que yo quiero oír, dice el medio sordo
Epytamivéna, mba'éiko eñemyagẽta, he'i nde raicho arapokõi pyharépe, ha uje'íma omoĩ juky tatápe
Quédate más, qué apuro tienes, dice tu suegra un sábado a la noche, y hacía rato que puso sal al fuego
Según la creencia popular, lanzar sal al fuego es un pedido para que la visita se retire.
Moõiko che aikuaáta mba'érepa chembopokouka reína, he'í kuña resatũ, rembopokoukárõ ichupe nde rendyva
Qué voy a saber yo qué me estás haciendo tocar, dice la ciega, si le haces acariciar tu barba
Tambopiro'ymi che korasõ, he'i ĝuaiĝuĩ omoĩrõ ikambyre ijati'y ári
Voy a refrescarme el corazón, dice la vieja al llevar sus tetas sobre los hombros.
"Refrescarse el corazón" suele decirse en el sentido de tener un nuevo amor.
Akirirĩma, he'i ojejuvýva
Ya me callo, dice el que se ahorca
Kóva oĩ hatã, he'i oñepysãngáva
Esto está duro, dice el que tropieza
Ha cherechapáma, he'i kuña oguapy vaíva
Y ya me ves todo, dice la mujer que se sienta mal

Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe...

Y ahora, dichos en yopará...

Ndaikuaái moõguipa añepyrũta, he'i gua'i oñekombidárõ chupe chipa argólla
No sé por dónde empezar, dice el guaireño si se le invita con chipa circular
Al guaireño (oriundo del departamento del Guairá, Paraguay) se le atribuye la triste fama humorística de hacer las cosas al revés, y por extensión, de hacer cosas tontas. El guaireño es el equivalente paraguayo del gallego español, blanco de múltiples bromas infundadas.
Haku reheve piko heténe, he'i gua'i eládore
Qué rico sería caliente, dice el guaireño por el helado
Isério kóva, he'i itara'angápe omokyrỹi va'ekue
Es serio esto, dijo el que hizo cosquillas a una estatua
El equivalente castizo a "esto es serio" (en el sentido de situación complicada) es ijetu'u kóva, pero aquí eso dejaría sin sentido a la segunda frase.
Akalcula ventaja aína, he'i preso engrillado
Estoy pensando en ventajas, dice el preso engrillado
Una respuesta de la manga, el colmo del optimismo. :o)
"Accidente de trabajo", he'i kuña reko vai ipuru'áramo
Accidente de trabajo, dice la prostituta si se embaraza
Se emplea cuando algo sale mal en el trabajo, a modo de disculpas o de minimizar el error.
Ivaí la cuadro, he'i kururu oma'ẽramo espéjope
Está mala la situación, dice el sapo al mirarse al espejo
Juego de palabras: se refiere a "cuadro" como situación, y también como uno verdadero.
Ivaí la sitú, he'i iñaka perõva ro'ýpe
Está fea la situación, dice el de cabeza pelada en el frío
Ivaí la krísi, he'i loríto mbichy okarúva
Está mala la crisis, dice quien come lorito asado
A má ke ivai iporãve, he'i tova ra'anga apoha
Cuanto más feo es más lindo, dice el fabricante de máscaras
"Ahora ya lo creo", he'i gringo ho'u meméramo lókro
Ahora ya lo creo, dice el extranjero que come locro con frecuencia
Un juego de palabras: "locrear", por comer locro.
Ipukuetéma péa, he'i aipo rriel oheréi va'ekue
Qué largo es esto, decía quien lamió el riel [de ferrocarril]
"Con permiso", tahasami pene pa'ũ rupi, he'i avati ygue
Con permiso, pasaré por el medio, dice la mazorca vacía
Era costubre campesina usar la mazorca, una vez desgranado el maíz, para los servicios higiénicos.
Po'a ñaroko'ẽnte, he'i viudo pyahu
La suerte viene de golpe, dice el nuevo viudo
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...