google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Paraguay way: #AprenderGuarani / Dichos (Ñe'ẽnga) - Frases comparativas (Ñe'ẽjoapy oñombojojáva) google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0

#AprenderGuarani / Dichos (Ñe'ẽnga) - Frases comparativas (Ñe'ẽjoapy oñombojojáva)

Dichos
Los ñe'enga forman parte de la cultura guaraní. Son frases que se transpasan de boca en boca, o que se inventan según la situación, la mayoría de las veces con fines graciosos, pero otras veces son proverbios o refranes
    Las traducciones al español, con fines didácticos, como siempre son lo más literales posible, y por tanto no siempre están bien expresadas en español. La traducción se hace siempre en género masculino y en tiempo presente (por más que pueda aplicarse al femenino y al pasado).
    Hay que recordar que estos dichos son creados y transmitidos por la cultura popular, y por consiguiente, tenemos en ellos muchos hispanismos. Al final de cada parte hay algunos de éstos, que pertencen al yopará. Hemos seleccionado los que creemos son más representativos al guaraní, omitiendo los dichos demasiado vulgares.
   Más de la mitad de estos dichos fueron tomados del libro "Ñe'ẽnga, dichos populares paraguayos", de Domingo Aguilera (unos 100, de los 2.806 que allí figuran).

Ñe'ẽnga

Ñe'ẽnga ningo ha'e guarani avareko rehegua. Ko'ãva ha'e ñe'ẽjoapy oñembohasáva ñe'e ñe'eha rupi, térã ojejapónte oñeñe'ẽnguévo, heta jevy pukarãmínte haĝua, ha ndaupéichairõ katu ha'éne ñemoñe'e.

    Karaiñe'ẽme ñembohasa, ñembokuaa porãve haĝua, jepivéicha ha'e ñe'ẽ ñe'ẽmbojere pyre, ha upe haguére nameméi oĩ porã karaiñe'ẽme. Upe ñe'ẽ ñembohasa ojejapo karai meñáme ĝuarã ha ára aĝaguápe (jepérõ ikatúva oje'e kuñágui ha ára mboyveguápe).

    Ñane mandu'a va'era ko'ã ñe'ẽnga ojejapóvaha ha oñemombe'úvaha táva arandukuaa rupi, ha upe haguére, jareko ijapytépe heta ñe'ẽ karaiñe'ẽ rehegua. Opakuévo ñe'ẽngaty ñavo oĩ ko'ãva, ojehaíva ñe'ẽ joparápe. Ore roiporavo kuri umi roimo'ãva iporãveha guarani ñe'ẽme, ha rohejarei umi itie'ỹetereíva.

    Hetavéva ko'ã ñe'ẽnga oñenohe kuri upe arandukágui hérava "Ñe'ẽnga, dichos populares paraguayos", Domingo Aguilera apopyre (100 rupi, umi 2.806 apytégui oĩva upépe).

Ikyrave jagua monda jurúgui
Está más gordo que boca de perro ladrón
En las carnicerías rurales, lo que mejor alcanzan los perros que merodean son las gorduras apartadas.
Mbokaja ha mboriahúrenteko aratiri ho'áva
Sólo por el cocotero y el pobre caen rayos
Es empleado principalmente para señalar la desprotección del pobre, o para responder a una advertencia que se tendría muy mala suerte si eso ocurriese.
Kuña kuimba'e'ỹre ha jepe'a tata'ỹre marãverã ndovaléi
La mujer sin hombre y la leña sin fuego no sirven para nada
Una broma machista.
Jagua ñehe'ỹicha ikyre'ỹ
Está tan animado como rascadura de perro
Ñaniháme aiko, jagua inambi rasóvaicha
Ando a las corridas, como perro con gusanos en la oreja
Al no poder sacarse los gusanos, el perro corre locamente como para calmar la molestia.
Pombéro, kachivéo, ha kuña ndahapykuere jekuaávai
El pombero, la canoa y la mujer no dejan rastros visibles
Indica la discresión de la mujer en sus travesuras. El pombero es un ser mitológico muy sigiloso, que gusta del tabaco y del aguardiente.
Pytũ ha ake, ryguasu kurúicha
Anochece y duermo, como gallina clueca
Usado generalmente como excusa para no asistir a un evento nocturno.
Ipo aku ñeimo'ã ĝuaiĝui pichyha
Tiene la mano caliente como enfermera de viejas
La función principal de una enfermera en la cultura guaraní era hacer fricciones con ungüentos o lociones medicinales: era una "friccionadora".
Omanóta ijuru rupi, piráicha
Morirá por la boca, como un pez
Se dice del charlatán, que no se cuida lo que dice. El dicho en español equivalente es "El pez cae por la boca".
Sambo sambo, ñanduguasu ñanícha
A grandes saltos, como la corrida del avestruz
Señala algo que no se hizo (o que no se haga) de forma continuada, como talvez debería ser, o se acostumbra hacer.
Kururúicha, typychápe oñemosẽ
Como a un sapo, con escoba se le expulsó
Indica la forma deshonrosa en que alguien fue expulsado de un lugar.
Ahupytyha peve ha'u, ku kavaju isã mbykývaicha
Como hasta donde alcanzo, como el caballo de cuerda corta
Al caballo se le suele dejar con una cuerda larga a un poste, para que pueda pastar.
Che sogueve kurusu léguagui
Estoy más pobre que cruz [de difunto] a legua [de distancia]
Muy utilizado como excusa de no adquirir algo. El vocablo sogue indica pobreza temporal de dinero, o iliquidez financiera para una situación determinada: si la pobreza es también en cuanto a bienes, es mboriahu. La legua es una medida de distancia, equivalente a unos 5,57 kilómetros. Es costumbre campestre paraguaya poner una cruz donde ha fallecido la persona, por más de que su cuerpo no ha sido enterrado en ese lugar. La "pobreza" a que se refiere por tal cruz, es que está descuidada.
Ikarẽmba, sevo'i rapéicha
Está lleno de curvas, como camino de lombriz
Aplicado a cualquier objeto cuyas curvas o deformaciones molestan.
Mbykyve kure pyvoígui
Más corto que patada de cerdo
Aplicado a personas de baja estatura, o como reclamo por la escasa extensión de algo (en espacio o en tiempo).
Vúrro ha kate ndopiávai
El burro y el elegante no se apartan [del camino]
Se suele usar para señalar despectivamente que no se le da paso, o bien, es dicho por el que tozudamente persiste en su idea. El burro no era conocido por los guaraníes, pues fue introducido por los españoles; lo mismo ocurrió con el caballo (kavaju), la vaca (vaka), la oveja (ovecha) y la cabra (kavara). Curiosamente, mburika ("mula") no parece ser un hispanismo.
Ojekuaave vúrro rasẽgui
Es más conocido que llanto de burro
Se usa para expresar la facilidad de reconocer a alguien, por sus manifestaciones inconfundibles.
Ahahápe ahapáma, ku jatytáicha, che rogami reheve
Adonde vaya voy completo, como el caracol, con mi casita
Suele utilizar alguien con mucho equipaje a cuestas, a modo de excusa graciosa.
Mbarakáicha iku'a po'i
Tiene cintura pequeña como guitarra
Una frase de galantería masculina.
Ivaive japaro pyharégui
Es peor que vuelco nocturno [de vehículo]
Es un juego de palabras, pues ivaive también significa "es más feo que". Esta frase se suele usar para expresar la fealdad de un rostro, o de un trabajo.
Opurahéi asy... ñeimo'ã hembevóva
Canta melancólicamente... como uno de labios leporinos
En español carece de gracia, porque se trata de un juego de palabras: asy (aféresis de hasy), significa tanto "tristemente" como "con dificultad, mal". La pausa (puntos suspensivos) hace pensar en su primera acepción, pero luego resulta evidente ser la segunda.
Oñe'ẽmbarei, mboriahu ryéicha
Habla en vano, como panza del pobre
Empleado para menospreciar la opinión de alguien, o lo que sea que haya dicho.
Mborayhu ha kuarahy ñañandu'ỹre ñande rapy
El amor y el sol nos queman sin darnos cuenta
Omendáva ha vaka ruguái, peteĩ tevi árinte omano
Quien se casa y la cola de vaca, mueren sobre un solo culo
Arrivéño ha jagua arriéro ohohápente ovy'a
El forastero y el perro callejero adondequiera que vayan están bien
Arriéro ñemongeta ha jagua ñembojaru, poro'úpe mante opa
Charla entre hombres rudos y juego entre perros, siempre en sexo acaba
Oka'úva ha mbokichi'ĩha oguatahárente voi okarúva
Es normal que el borracho y la sierra coman andando
Guata significa tanto "caminar, andar" (un humano o animal) como "funcionar" (una máquina).
Kuarahy ha pirapirére ndaikatúi ñamaña are
Por el Sol y el dinero no podemos mirar por mucho tiempo
Señala que los negocios en efectivo son más rápidos (obviamente, no se refiere a negocios por Internet).
Naopamba'éi ja'éva añetegua, ha naopamba'éi ja'úva he
No todo lo que decimos es cierto, ni todo lo que comemos es rico
Utilizado como excusa graciosa ante algo que se ha dicho sin querer (o se ha mentido). Otro uso es para desacreditar algo malo que otro ha dicho, principalmente en son de compasión hacia el afectado.
Mboriahu menda ha jagua ñuvãitĩ, ñorairõpe opa va'erã
Casamiento de pobres y encuentro de perros, han de terminar en peleaUn comentario muy empleado ante las desaveniencias maritales.
Vai vai, po'arãicha
[Hecho] a medias, como para suerte
Mmm... ¿será que los trabajos mal hechos traen suerte?. ¡Bah!, se refiere a que si algo mal hecho sale bien, será por pura suerte.
Kururúicha hopepi ruru
Como el sapo tiene los párpados hinchados
Tekove vai, kururu ñembo'y
Persona fea, [como] sapo parado
Tekove rova ky'a, mitã poñy kasõ
Persona de rostro sucio, [como] pantalón de niño que gatea
Oñe'ẽmbarei, tembirekokuéicha
Habla en vano, como ex-esposa
Ho'ysãve pinguíno revígui
Está más frío que culo de pingüino
Muy utilizado vulgarmente cuando se quiere resaltar la baja temperatura de una bebida (en especial la cerveza). Se asume, pues, que los pingüinos pasan sentados la mayor parte del tiempo.
Kamélio akanundúicha hoy'u
Bebe como camello afiebrado
Cuando se quiere expresar que el amigo ha acabado muy rápidamente su copa.
Vakara'y guáchoicha okambukuaa
Sabe chupar como ternero huérfano
El mismo caso del anterior.

Ha ko'áĝa, ñe'ẽnga joparápe...

Y ahora, dichos en yopará...

Mitã rãimbyte, Ka'asapa tranquera
Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá
Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el pasado. Se dice que alguna vez existió una "tranquera" (portón consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de esos tirantes.
Oiko hatã ha iperõ, bicicleta ñaniháicha
Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera
Otro juego de palabras: oiko hatã es una expresión popular que equivale a "es  insistente de manera molesta", mientras que iperõ también significa popularmente "está falto de recursos". Esta frase es empleada contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .
Ikyrave cocinera gáuchogui
Está más gordo que amante de cocinera
En guaraní, "cocinera" es tembi'u apoha.
Yvytu poniente ha viuda noñearma reíriva
El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano
Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui ha imenave'ỹva noñembosako'i reíriva. También es usual y aceptable decir poñénte por "poniente".
Ñeñani ha barajahápe, máñante la ovaléva
En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan las mañas
Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. "Maña" es katupyrykue (si es con buena intención) o bien pokarẽ (si es con mala intención); un neologismo traduce "naipes" como kavaju para. Con esto, podemos refinar el dicho: Ñeñani ha kavaju parahápe, pokarẽnte ovale... ¿o me dirás que estos jugadores son santos?. :o)
Mboriahu ha baraja tuja noĩmbávai voi máramo
El pobre y la baraja vieja nunca están completos
Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.
Ikatu líbrope ndetavy, pero máñape nearandu va'erã
Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has de ser buen conocedor
En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran importantes. Se ha introducido el neologismo aranduka para "libro", por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va'erã.
Lorito araícha ijayvu
Es tan barullento como "lorito de las nubes"
El lorito arai ("lorito de las nubes") es llamado así  por hacer mucho barullo en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer charlatana.
Bodóqueicha oiko pe mitãkuña, oñehundi guyra rapykuéri
Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros
Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí "bodoque" se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros), que en guaraní es ñay'u akytã. Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a otro tipo de "pájaros". :o)
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

7 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...