En sentido estricto, estas frases realmente no forman parte de los ñe'ẽnga, pero son de uso muy popular, y tienen acepciones tan específicas que la mayoría de las veces adquieren un significado muy diferente de su traducción literal.
Frase en guaraní | Traducción literal | Significados |
Ajapóta yryvu rembiapo | Haré el trabajo del cuervo | - Pájaro que comió, voló Excusa para quien se despide inmediatamente de haber disfrutado de una comida a la que fue invitado. |
Akangao ka'a | Sombrero de hierbas | - Amante, actuando a expensas de su novio o marido Se refiere comúnmente desde el punto de vista del hombre, al rival amoroso que lleva ventaja. |
Cherari chugui | Soy arisco con él/ella | - Me aparto de él/ella Generalmente usado por las mujeres, mencionando el rechazo de una galantería masculina. |
Ijyvytúma hese | Ya le tiene viento | - Ya lleva mucha ventaja Aplicado a quien va ganando un juego, competencia o pelea. |
Jagua ry'ái rei | Sólo sudor de perro | - Sacrificio inútil - Trabajo fútil - Poca cosa (refiriéndose a algo intangible) |
Jaikopáma hese | Ya terminamos por él | - Fracasamos |
Jajuka mba'éna sebo'i | Matemos lombrices | - Tomémonos un trago |
Jakarépe jeike | Entrar al cocodrilo | - Entrar a escondidas a la alcoba de la amante Este "verbo" tiene tantas variantes, que si se menciona al yakaré en cualquier forma, primero se piensa a este respecto, y luego en el animal. |
Ni mberu nahasẽi | Ni una mosca llora | - Hay mucho silencio - [El evento] es muy aburrido - Hay muy poca gente (dicho en forma despectiva) |
Okái chipa | Se quema la chipa | - Alguien estrena algo nuevo (generalmente, vestimenta) La chipa es como el pan, pero más consistente, hecho a base de almidón (harina de mandioca), y que emana un olor característico al quemarse. |
Ombovu kamisa lómo | Infló la espalda de la camisa | - Huyó despavoridamente - Salió rápidamente |
Opira kutu | Está pescando | - Está dormitando [sentado o parado] Está relacionado con el movimiento bascular, que se hace tanto con la cabeza al luchar contra el sueño, como con la caña de pescar para verificar si un pez mordió el anzuelo. |
Pa'íma he'i | Ya lo dijo el cura | - Es un hecho irrefutable La mayoría de las veces esto es dicho en forma irónica o sarcástica, para evitar una discusión inútil (con alguien que no está dispuesto a razonar). |
Radio so'o | Radio de carne | - Rumor que corre de boca en boca |
Tuichaite jurunére | Con boca bien hedionda | - Muy ebrio |
Tuichaite tatáre | Con mucho fuego | - Muy ebrio |
Tuichaite tovatavýre | Con mucha alegría tonta | - Muy ebrio |
Tuichaite ýre | Con mucha agua | - Muy ebrio |
Vaka ratĩ | Cuerno vacuno | - Infidelidad conyugal Se aplica a quien lo sufre, la mayoría de las veces sin saberlo. |
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002
No hay comentarios:
Publicar un comentario