google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Paraguay way: #AprenderGuarani / Frases con significado especial (Ñe'ẽjoapy he'ise joavýva) google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0 google.com, pub-2882093568317881, DIRECT, f08c47fec0942fa0

#AprenderGuarani / Frases con significado especial (Ñe'ẽjoapy he'ise joavýva)

En sentido estricto, estas frases realmente no forman parte de los ñe'ẽnga, pero son de uso muy popular, y tienen acepciones tan específicas que la mayoría de las veces adquieren un significado muy diferente de su traducción literal.
Frase en guaraníTraducción literalSignificados
Ajapóta yryvu rembiapoHaré el trabajo del cuervo- Pájaro que comió, voló
Excusa para quien se despide inmediatamente de haber disfrutado de una comida a la que fue invitado.
Akangao ka'aSombrero de hierbas- Amante, actuando a expensas de su novio o marido
Se refiere comúnmente desde el punto de vista del hombre, al rival amoroso que lleva ventaja.
Cherari chuguiSoy arisco con él/ella- Me aparto de él/ella
Generalmente usado por las mujeres, mencionando el rechazo de una galantería masculina.
Ijyvytúma heseYa le tiene viento- Ya lleva mucha ventaja
Aplicado a quien va ganando un juego, competencia o pelea.
Jagua ry'ái reiSólo sudor de perro- Sacrificio inútil
- Trabajo fútil
- Poca cosa (refiriéndose a algo intangible)
Jaikopáma heseYa terminamos por él- Fracasamos
Jajuka mba'éna sebo'iMatemos lombrices- Tomémonos un trago
Jakarépe jeikeEntrar al cocodrilo- Entrar a escondidas a la alcoba de la amante
Este "verbo" tiene tantas variantes, que si se menciona al yakaré en cualquier forma, primero se piensa a este respecto, y luego en el animal.
Ni mberu nahasẽiNi una mosca llora- Hay mucho silencio
- [El evento] es muy aburrido
- Hay muy poca gente (dicho en forma despectiva)
Okái chipaSe quema la chipa- Alguien estrena algo nuevo (generalmente, vestimenta)
La chipa es como el pan, pero más consistente, hecho a base de almidón (harina de mandioca), y que emana un olor característico al quemarse.
Ombovu kamisa lómoInfló la espalda de la camisa- Huyó despavoridamente
- Salió rápidamente
Opira kutuEstá pescando- Está dormitando [sentado o parado]
Está relacionado con el movimiento bascular, que se hace tanto con la cabeza al luchar contra el sueño, como con la caña de pescar para verificar si un pez mordió el anzuelo.
Pa'íma he'iYa lo dijo el cura- Es un hecho irrefutable
La mayoría de las veces esto es dicho en forma irónica o sarcástica, para evitar una discusión inútil (con alguien que no está dispuesto a razonar).
Radio so'oRadio de carne- Rumor que corre de boca en boca
Tuichaite jurunéreCon boca bien hedionda- Muy ebrio
Tuichaite tatáreCon mucho fuego- Muy ebrio
Tuichaite tovatavýreCon mucha alegría tonta- Muy ebrio
Tuichaite ýreCon mucha agua- Muy ebrio
Vaka ratĩCuerno vacuno- Infidelidad conyugal
Se aplica a quien lo sufre, la mayoría de las veces sin saberlo.

Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...